шо нового

Под сенью Арарата
19:11/02.12.2012

событие


МЫ ДОЛЖНЫ ВЛИЯТЬ НА КУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО

 

Одним из наиболее самобытных литературных мероприятий прошедшего месяца - можно считать VI-й Международный Форум переводчиков в Ереване (5-8 ноября). Беседуем с координатором Форума, писателем Рубеном Ишханяном.

От редакции:

Молодой армянский писатель Рубен Ишханян уже успел заявить о себе: он победитель Первого конкурса молодых русскоязычных литераторов Закавказья, много работает на литературном поприще, участвует в различных литературных мероприятиях и проектах, активно занимается журналистикой. Среди его увлечений важное место занимают философия XX-XXI вв., аналитическая психология, мифология, гностицизм и мистериальная традиция. С 2011-го является специальным корреспондентом «Международной федерации русскоязычных писателей». Не так давно Рубен был одним из координаторов VI Международного форума переводчиков и издателей, который под девизом “Теория и практика: преодоление разрыва” прошел в Ереване с 5 по 8 ноября.

- Рубен рассскажи немного о форуме, его задачах и достижениях.

- Форум, организованный при содействии Министерства культуры Армении и Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ (МФГС), вот уже который год собирает на гостеприимной армянской земле переводчиков, издателей, писателей, поэтов и литературных агентов из разных стран мира. Интерес к форуму возрос настолько, что из статуса мероприятия стран СНГ и Балтии он в этом году перешел в разряд международного: в этом году к уже традиционным странам-участницам присоединились переводчики и издатели из Уругвая, США и практически всей Европы (Франции, Австрии, Венгрии и Болгарии и т.д.)- их было порядка 70 человек. Причем  20 из них приехали на форум за свой счет, что говорит о популярности мероприятия и его востребованности: в наше непростое время люди тратят деньги, приезжают- это ведь о многом говорит. Более 70 участников было со стороны Армении. Когда появляется интересное меропиятие тут же начинает работать принцип «цыганской почты»: информация распространяется очень быстро. Так было и с нашим: люди узнавали и презжали. Но значительную часть участников все-таки отбирали мы: главный  ответственный за форум Нерсес Тер-Варданян (советник министра культуры РА), концептуальный координатор  форума-заведующая кафедрой русской и мировой литературы РАУ, литературовед, переводчик Лилит Меликсетян, я и главный редактор сайта переводчиков стран СНГ и Балтии, переводчик Наира Хачатрян. А вот для секции армяноязычных переводчиков очень тщательного подбирал участников Давид Матевосян, который являлся и модератором круглого стола по этой теме.

В этом году форум был с уклоном в поэзию, поскольку в мире сегодня прослеживается тенденция повышенного внимания к этому виду литературного творчества.  Вообще на форуме присутствовали действующие переводчики, издатели, поэты и писатели, а также люди, обладающие заслугами, премиями и наработками в литературной сфере. Много было и молодежи, которая очень активно работала в рамках мероприятия.

 -Каких значимых гостей форума ты можешь назвать.

- Всех перечислить трудно. В частности отмечу  известного австрийского журналиста и переводчика Герберта Маурера, признанных специалистов - заместителя генерального секретаря IPA (Международной ассоциации издателей) Антье Соренсена и эксперта IPA Ричарда Балквилла; поэтов и издателей Вадима Месяца, Шота Иаташвили, Алексея Остудина. Последний очень известный поэт из Татарстана, вместе с которым приехала поэт и культуртрегер Лилия Газизова.

Народный поэт Татарстана Алексей Остудин (г.Казань)
Сейчас многие из участников нашего форума уже получили приглашение на второй международный фестиваль имени Н.Лобачевского, который проходит с 30-го ноября по 2-е декабря в Казани. Тем самым налаживаются межкультурные связи между странами, что очень важно в нашей работе. С  Украины мы ждали президента Львовского форума издателей Александру Коваль, но у нее не получилось и вместо нее приехала ее помощница. И здесь уже два наших форума договорились о сотрудничестве.  Во время форума к нам каждый день поступало по несколько предложений относительно разных форматов сотрудничества. Работать в «одиночку» и «дружить домами» на международном уровне - согласитесь, совсем разные вещи.
   Вот недавно, «постфактум» русский поэт, путешественник, журналист Игорь Сид написал благодарственное письмо в Министерство культуры Армении, отметив, что на постсоветском пространстве Армения занимает особую нишу, являясь «особым местом и пространством для переводчиков и издателей».

Поэт, переводчик, культуртреггер Игорь Сид (г. Москва)
В будущем году я уверен, что к нам уже приедут очень крупные издательства: «Корпус», «Эксмо», «НЛО». Попробуем пригласить и издателей из Франции и Италии. Если кропотливо работать, то и результат будет соответствующий. Вся наша команда следит за всеми новинками литературы, переводческого и издательского дела. Мы, так сказать, «в тренде», благодаря чему форум растет, а мы «растем» и набираемся нового опыта вместе с ним.  Смотрите, на форуме буквально импровизированно родилась интересная литературно-музыкальная программа: в Культурном центре “Нарекаци” поэты Вадим Месяц и Татьяна Данильянц читали свои произведения в сопровождении фортепианной импровизации Арега Мирзояна. Неожиданно для всех появилось новое «творческое трио», которое успешно выступило и, в принципе, может работать в этом формате и дальше. Хочу также упомянуть нестандартную поэтическую экспромт-презентацию произведений поэтов-участников форума (в частности, “Погонщик” Евгения Чигрина и “Летаргическое бодрствование” Эдуарда Аренца) в клубе STOP. Это был Poetry Session, на которой поэты-участники форума читали стихи, общались с залом, и все это вперемежку с выступлениями молодых армянских рок-музыкантов. Молодежи, чей интерес к литературе (если быть честными) не особо велик, такой формат приобщения к поэзии очень понравился. Так что этот «метод прививки» любви или интереса к поэзии можно взять на вооружение.

Презентация издательства "Русский Гуливер"  в ереванском книжном магазине "Зангак"
- А ты над чем сейчас работаешь? Пишешь что-то?

- Пишу новый автобиографический роман, где сквозь призму моего мироощущения и переживаний рассказана история моей страны от обретения Независимости до наших дней: землетрясение, война, блокада, энергетический кризис и прочее. Это роман о том, как молодежь жила в то время, что пережила и о чем думала. И о том, что происходит у нас сегодня. Свою значимость, как молодого писателя я уже стал чувствовать: участвую на мероприятиях, на которых до меня представителей моей страны не было, встречаюсь с людьми, которые через меня узнают и открывают Армению, Ереван.

Как-то начинаю ( пусть в небольшой), но все-таки в какой-то степени «влиять» на культурное пространство. И думаю, это должны делать все творческие люди, для которых это пространство не просто пустое слово. Есть интерес ко мне как к творческому человеку, а отсюда - и к моей стране. И как писатель я обязан нести эту информацию в мир. И если все мы будем так думать и действовать, идти на сближение в сфере культуры и гуманитарного сотрудничества, в мире станет меньше зла, боли, насилия, вражды и непонимания.

Ирина АБРОЯН   
специально для "ШО"

рейтинг:
4.5
(6)
Количество просмотров: 14865 перепост!

комментариев: 0

Введите код с картинки
Image CAPTCHA

реклама



наши проекты

наши партнеры














теги

Купить сейчас

qrcode