шо нового

Элементарно, Холмс
10:52/27.11.2012

Андрей Краснящих

 

ХОЛМС. ШЕРЛОК ХОЛМС

 

         Шерлоку Холмсу ― 125 лет. В ноябре 1887 года вышел «Рождественский ежегодник Битона», где была и повесть Артура Конан Дойла «Этюд в багровых тонах» ― первое произведение о Шерлоке Холмсе.

 

Конан Дойл начал работу над повестью 8 марта и завершил её в апреле 1886 года. Изначально она носила название «Запутанная история», но потом, ближе к концу, Конан Дойл поменял его. Как сообщает биограф[1], писатель трудился над повестью «‹…› между завтраком и обедом, между призывами докторского колокольчика ‹…›[2]».

         Записная книжка писателя сохранила наброски замысла повести: «Перепуганная женщина бросается к извозчику. Вдвоём они отыскивают полисмена. Джон Ривс служит в полиции 7 лет; Джон Ривс следует за ними», ― от которого, как видим, в итоге остался только извозчик. Убийца, будучи извозчиком ― мысль Конан Дойла пошла в этом направлении, ― может бывать повсюду, где ему нужно, и не вызывать при этом ни у кого подозрений.

         Та же записная книжка содержит рабочие имена главных героев: Ормонд Секкер и «сонного вида молодой человек» Шеридан Хоуп (следующий вариант в подборе имени ― Шеррингфорд Холмс; потом ― упрощаясь ― Шернфорд Холмс).

         «“Ормонд Секкер” ― как рассказчик? Нет! Это слишком отдаёт Бонд-стрит и дендизмом. Но ведь есть настоящие имена, которыми можно воспользоваться. Его другом по Саутси, тоже активным членом литературно-научного общества, был юный врач по фамилии Уотсон: доктор Джеймс Уотсон. Наверное, Уотсон не будет иметь ничего против использования его фамилии, если имя изменить на Джон? Итак, Джон Уотсон. (Но стоит ли удивляться, что впоследствии перо писателя подвело его, и жена Уотсона называет его Джеймсом. Подпись реального Джеймса Уотсона и по сей день можно найти в библиотеке Портсмута в журнале заседаний научного общества.) “Шернфорд Холмс” в качестве имени для детектива было не совсем удачно. Близко, но не точно. ‹…› слишком невнятно и не звонко. Он стал, нащупывая, поигрывать. Проговаривая про себя, и вдруг ― словно вслепую ― ухватил ирландское имя Шерлок. ‹…› Другие имена могли бы слишком резать слух рядом с пресноватым именем доктора».

         Однако, как знает читатель, начинается «Этюд в алом» не с преступления, а вполне обыденно: после окончания колониальной войны отставной военный доктор приезжает в столицу, чтобы найти работу; какое-то время живёт в гостинице, проедая небогатые сбережения; во время прогулки по центру города он неожиданно встречает бывшего приятеля; они отправляются отпраздновать это событие в ресторанчик; эта встреча перевернёт судьбу героя. Итак, вполне обыденно и ― один-в-один как в вышедшем годом ранее, в 1885-м, и сразу же привлёкшем к себе внимание широкого читателя «Милом друге» Ги де Мопассана. Неизвестно, читал ли Конан Дойл «Милого друга»; возможно, это просто совпадение или даже «дух времени» (тогда, в конце XIX века европейские империи постоянно вели колониальные войны, и вернувшийся с войны солдат вполне мог входить в арсенал литературных типажей); но если да, читал, тогда что это ― неосознанное заимствование или целенаправленная пародия? Не исключено также, что Конан Дойлу был нужен именно такой, бытовой зачин, чтобы дальше на его фоне развернуть напряжённую детективную интригу, и он специально выбрал нашумевший и новомодный роман Мопассана как своего рода ловушку для читателя.

Вернёмся к именам и прототипам. Биографы выяснили, что в колледже Стоунихёрст у Конан Дойла был одноклассник Патрик Шерлок, к тому же имя Уильям Шерлок встречается в одной из самых любимых книг Конан Дойла ― многотомной «Истории Англии от восшествия на престол Якова II» (1849–1861) Томаса Бабингтона Маколея. В отношении же личности, подарившей главному герою Конан Дойла свою фамилию, у биографов писателя нет разногласий: это Оливер Уэнделл Холмс (1809–1894), американский литератор, по профессии, как и Конан Дойл, ― врач; профессор анатомии и физиологии Гарвардского университета; о книгах которого Конан Дойл отзывался с восторгом: «И какие же это произведения! ‹…› Думаю, что постоянное влияние науки, особенно медицины, которой отданы мои студенческие годы, сделало книги Холмса столь притягательными для меня. Никогда я ещё так не понимал и не любил человека, которого никогда не видел»[3]. К этому остаётся добавить, что читая эссеистику Оливера Холмса, несложно заметить, что Конан Дойл позаимствовал у американского писателя для своего героя не только фамилию, но и то особое, своеобразное, тонкое чувство юмора, которое является неотъемлемой чертой характера Шерлока Холмса.

По окончанию работы над «Этюдом в багровых тонах» Конан Дойл послал повесть в журнал «Корнхилл мэгэзин», в 1884 году опубликовавший его рассказ «Сообщение Хебекука Джефсона». «Журнал “Корнхилл мэгэзин”, некогда возглавляемый Теккереем, ныне прославленный Льюисом Стивенсоном, заслуженно считавшийся высшим арбитром, публиковал лишь произведения, отличающиеся несомненными литературными достоинствами». Издатель «Корнхилл мэгэзин» Джеймс Пейн ответил Конан Дойлу в начале мая: «Я продержал Вашу повесть бессовестно долго, но она так меня заинтересовала, что мне захотелось её дочитать». Но: «Она слишком длинна ― и слишком коротка ― для “Корнхилла”».

         Получив отказ от «Корнхилл мэгэзин», Конан Дойл посылает рукопись повести издателю Эрроусмиту в Бристоль, тот ― в июле ― возвращает её, не прочитав. Следующая попытка ― «Фреду Уорну и К°». Отказ. «Мой несчастный “Этюд” никто, кроме Пейна даже не удосужился прочесть. Поистине литература ― это устрица, которую не так легко открыть. Но со временем всё будет хорошо». «И он послал рукопить господам Уорду, Локку и К°. Главный редактор издательства проф. Дж. Т. Беттани передал его на суд своей жены. Миссис Беттани, сама писательница, прочла “Этюд” и загорелась: “Этот человек прирождённый романист! У книги будет большой успех!” Разделяли или нет деловые руководители издательства восторги миссис Беттани, но в переговорах с автором они сохраняли хладнокровие. Они не могут печатать “Этюд” в этом году, говорили они, потому что рынок наводнён дешёвой литературой. Если автор не возражает против отсрочки до следующего года, они готовы выплатить 25 фунтов стерлингов за копирайт, то есть за окончательную передачу им всех прав на книгу. Даже доктору из Саутси это показалось слишком сурово, и он обратился к издательству с просьбой о потиражных отчислениях. В ответ последовал решительный отказ. Автор принял условия издательства. Да, похоже, ничего другого не оставалось».

         Повесть вышла в ноябре 1887 года в сборнике рассказов и очерков «Рождественский ежегодник Битона». Этот ежегодник был основан «двадцать лет назад женой Сэмюэла Битона, которая завоевала славу как автор книги по кулинарии и домоводству. Ежегодник был распродан за две недели, что скорее объяснялось известностью Битон, нежели триумфом “Этюда”. Сама вещь не вызвала особого энтузиазма, хотя собрала достаточное количество хвалебных рецензий, чтобы выйти на следующий год отдельной книжкой. Снабжённое соответствующей рекламой (“Потрясающая история!”), новое издание включало в себя шесть рисунков, принадлежавших перу отца Конан Дойла. Неизвестно, сам ли Конан Дойл предложил в качестве иллюстратора отца или издатели пожелали ввести такое новшество, как сотрудничество отца и сына. Чарлз Дойл работал над заказом в лечебном заведении Эдинбурга, иллюстрации получились удивительно неэмоциональными и неинтересными, однако бородатый Холмс ― сильно напоминающий самого художника ― заставляет предположить, что Дойл-старший распознал в творении сына какие-то свои черты»[4].

         И наконец ― отзыв самого автора о своей книге. В «Воспоминаниях и приключениях» можно найти следующие слова: «Знаю, что эту книгу я сделал на совесть и возлагал на неё большие надежды»[5].

 



[1] Здесь и далее, кроме оговариваемых случаев, цитируется «Жизнь сэра Артура Конан Дойла» Дж. Д. Карра в переводе М. Тименчика.

[2] Конан Дойл жил тогда в пригороде Портсмута Саутси, работал по специальности ― врачом; принимал на дому.

[3] А. Конан Дойл, «За волшебной дверью», перевод Т. Шишкиной.

[4] Д. Сташауэр, «Рассказчик: Жизнь Артура Конан Дойла», перевод И. Бернштейн и Э. Дратовой.

[5] Перевод М. Кореневой и М. Ремизовой.

рейтинг:
5
(5)
Количество просмотров: 63837 перепост!

комментариев: 0

Введите код с картинки
Image CAPTCHA

реклама




наши проекты

наши партнеры














теги

Купить сейчас

qrcode