шо нового

Из современной американской поэзии
 
18:45/06.03.2014

Ян Пробштейн (США)

Переводы с английского Яна Пробштейна

Джон Эшбери (р. 1927)

Из книги «Поставьте здесь свое имя» (2000)
Боги справедливости

Неспособность увидеть Бога — не проблема
Бога. Конечно, Он мог бы нас видеть,
если б очень того захотел, но речь
не об этом. Речь о Его заботе
о нас и o своем печенье. О буханке
хлеба, которая крутится в ночном небе над Стокгольмом.

Не там, вон там. И я закричал им
то, что уже говорил. Это дело никого не касается.
Писающий мужик, казалось, не выказал интереса тоже.
Мы выбрались на берег с карбункулами
и шахматами, спасенными из обломков крушенья. В конце концов, лишний шум
привлек внимание, и это было губительно для нашего предприятья.
Мы просто сдались там и тогда, некоторые умирали, другие усталые,
но довольные ушли. Бог подшутил над нами,
но кто мог утверждать, что не мы сами? Ясно, что никто,
вот почему вопрос никогда не обсуждался
в дискуссионных группах в старых лачугах вдоль бухты,
некоторые из которых буквально падали в нее.
И все ж они слегка сожалеют о том: «Знаю,
к кому благоволит ваша милость». Временами
мне даже кажется, что могу читать его мысли,
покрытые жемчугами и бриллиантами.
Вон они, хочешь, бери. Забирай.
Положи в любом пригородном банке.
Спеши, пока он не передумал опять.

Но все, на что они были способны, облокотившись на лопаты,
мечтать о весеннем посеве и прекрасных будущих урожаях.
 

Лин Хеджинян (р. 1941)

Преодолевая конечность: памяти АТД (Аркадия Драгомощенко)
3 февраля 1946 — 12 сентября 2012

Кузнечик, поющий о смерти, заходится долгим смехом — словно у бабушки с камнем на сердце
 сорвалось легковесное слово
тень скользит по стеклу, застыло стекло,
насекомые кишат, говоря, что это — мечта языка, но что есть язык, если не то,
    что ткется на прожилках их крыльев         
Что значит сказать «сейчас» теперь, если сейчас скользит в жесте, словно человек
    сдвигает очки на лоб
Наш багаж сложен на небе, на нас двадцать одежек, каждая
фраза — симфония
Я не вешала занавески на эти окна, пронзенные поздним утренним светом
Прохожусь со щеткой в руке, а большой палец на насадке пылесоса
Петли времени слабеют, сползают, спадают — и некто выходит из того, что принадлежало ему
или ей, ей иль ему, ему и ей, ему и ему, ей и ей — справедливо ль тогда,
что мы брошены летать, несясь одиноко
Девочки танцевали в мертвом свете, трупы лежали в свете живом — a на девочек тех
    глазели мужики со ртами как влагалища племенных кобылиц
Всякий резкий разрыв требует гибкости воображенья
Серебряная река необратима, но ты внимательно наблюдаешь за устьем ее
То, что пишешь, обретает независимость — пусть ты проворен, дерзок, хитер
    и мудр
Так ты проводишь день, который сам по себе — могучая сила, но наводит
    на важный вопрос: «Как ты добрался туда?»
Все страдание в яйце — как его высосать из скорлупы и выбросить прочь?

 

Джеймс Тейт (р. 1943)

Те же
 
Если говорить о закатах,
вчерашний был ужасен.
Закаты ведь не должны устрашать, не так ли?
Но этот был грозен.
Бесспорно, он был прекрасен, но слишком прекрасен.
Он был неестественен.
За одной вспышкой следовала другая, и еще, и еще,
пока не подгибались колени
и ты начинал задыхаться.
Цвета были явно не от мира сего.
персики источали опиум,
ад мандаринов,
чистилище ирисов,
инфернальные изумруды, —
все вертелось в пенном водовороте, кружилось вихрем,
как будто играя с нами,
точно мы были ничто,
словно вся наша жизнь была подготовкой к тому,
к чему ничто нас не могло подготовить,
и менее готовыми к этому мы быть не могли бы.
Издевка сего нас уязвила жестоко.
Когда, наконец, все это кончилось,
мы всхлипывали, рыдали, выли.
А потом, как всегда, зажглись фонари,
и мы посмотрели друг другу в глаза —
в древние пещеры с застывшими лужами
и прозрачными рыбками,
которые в жизни не видели ни лучика света.
И даже покой, который на нас снизошел,
и тот был не наш.
 

 
Майкл Палмер (р. 1943)

Из книги  «Общество мошек» (2002)

Мечта Нарцисса

Мечта Нарцисса,
что тишина будет громкой, как время

Мечта писателя,
что тишина может быть громкой, как время

Мечта времени,
что наступит покой,

Мечта покоя,
что непокой восстанет,

Мечта пальмы,
Что пилигримы придут в деревню,

Мечта деревни,
Что уйдут они, унося ветви пальмы

И дом мечтает о сносе
и что колодец будет заброшен.

Мечта ночи,
Что день будет очищен,

Мечта дня,
что развеется мрак,

И мечта мечты,
но кто может выразить это

 

Чарльз Бернстин (р. 1950)
 
Из книги «Перерекогнoсцировка» (2013)

Эволюция Теории

Теория Порочного Замысла — научно недоказанная
Альтернатива эволюции. Она основана на жизненном опыте,
Доказывающем, что естественный отбор не мог привести
К таким катастрофическим результатам. Оптимисты и религиозно
Настроенные, естественно, предпочитают эволюцию как объяснение,
Так как объяснить состояние человечества Замыслом было бы почти
Невыносимо. Остальные же из нас должны продолжать настаивать на том,
Чтобы Теорию Порочного Замысла преподавали бок о бок,
Локоть к локтю,  mano a mano  с домыслами мистера
Дарвина. Постулатом Теории является то, что Творец
Умственно неполноценен либо из-за генетического дефекта, либо
Из-за злоупотребления алкоголем и предрасположен к
Антиобщественному поведению, хотя некоторые теоретики
Доброкачественно Порочного Замысла, как они себя именуют,
Предлагают как радикальную альтернативу то, что Творца
Отвлекли или он был невнимателен и ошибки являются не
Результатом Злой Воли, но некомпетентностью и неспособностью.

рейтинг:
0
 
(0)
Количество просмотров: 12181 перепост!

комментариев: 0

Введите код с картинки
Image CAPTCHA

реклама



наши проекты

наши партнеры














теги

Купить сейчас

qrcode